2014年11月21日 星期五

時事羅志祥

Miss Chan Chan的其中一位太太團好友是女皇航空的空姐,她主要負責倫敦往來香港的航班。在航班上,她要為乘客作普通話及廣東話廣播。最近,她將接受週年考核,其中一部份是她在機上作乘客廣播的表現。大家應該知道,飛機上的廣播是有規定的,每家航空公司會為空中服務員提供俗稱PA book的廣播內容及指引。

在考核時,她要盡量讀出標準普通話。但我們不是以普通話作為母語,加上她的公司最近更新了PA Book內容,她需要在考核前唸熟新的內容。以前她在恐龍航空工作時,PA book上是有普通話拼音,但現在的沒有了,所以她要請我們一位台灣朋友幫忙,請她將文字錄音,好讓空姐朋友可以反覆練習。

因為這個原因,我們在whatsapp上聊天,聊到飛機上的廣播笑話,好笑到一定要跟大家分享。

笑話一:
希斯羅機場,這是內地翻譯倫敦最大機場的中文名字(香港翻譯為希斯路機場)。這個機場的5個中文字用普通話來唸的話對cantonese speaker來說是很難發音的。但因為這是女皇航空的目的地機場,這5個字在廣播中經常出現。女皇空姐有一次完成廣播後被上海藉同事取笑,說他剛剛在廣播中聽到一個神秘的名字:時事羅志祥!


笑話二:
台灣朋友很愛飛香港,曾坐不同往來香港台灣的航空公司。她說,做國語廣播做得最爛(即是聽不懂)的是好快趣航空。話說有一次因為機件故障,所以航班將要delay。於是,她聽到的廣播內容是(不好意思,這個要用拼音寫出來才好笑-如果拼音有寫錯,請見諒):
"Ge wei cheng ke, yin wei ji zhang gu zhang, suo yi wo meng de hang ban xu yao yan chi qi fei....."
(譯: 各位乘客,因為機長故障,所以我們的航班需要延遲起飛....)


笑話三:
又是跟機長有關。Miss Chan Chan 曾經在恐龍航空的班機上聽到的是....
"Huang ying suan da wo meng de ban ji, jin tian de ji juan shi Captain abc"
(譯: 歡迎選搭我們的班機,今天的雞卷是Captain ABC)


笑話四:
又是恐龍航空的故事,有次女皇空姐在從前執勤的恐龍班機上見到一位FP正與一位訂了印度素食的上海乘客核對特別餐,所以她們以普通話對餐。誰知,路過的女皇航空空姐聽到他們的對話中出現了「陰道素食」><


根據恐龍機師說,所有在香港註冊的飛機,空中廣播只需要有廣東話及英文就已經合法。我們聽到的普通話或其他語言廣播也只是航空公司的額外服務。有一次,恐龍機師執勤的國內班機上沒有mandarin speaking crew, FO又是外國人,加上恐龍機師能與當地的地勤溝通,於是當時的SP「要求」(對,是英文的request but not invite)恐龍機師自己作機長英文PA後自己再作普通話翻譯.....當然,被恐龍機師一口拒絕!

Miss Chan Chan唸PGDE的時候是主修英語教學,副修普通話教學,剛剛在試唸女皇航空的PA內容時也覺得絕不簡單啊!

*********
Miss Chan Chan Facebook Fans Page: 
https://www.facebook.com/teacherpilot

沒有留言:

張貼留言

謝謝你的到訪,不妨留個字,讓Miss Chan Chan知道你曾到此一遊。